دوره جامع ترجمه متون مطبوعاتی و رسانه عربی


دوره جامع ترجمه متون مطبوعاتی و رسانه عربی: فراتر از دیکشنری، به سوی درک عمیق و ترجمه روان
آیا میخواهید متون پیچیده مطبوعاتی و رسانهای عربی را به صورت روان، طبیعی و کاملاً قابل فهم برای مخاطبان فارسیزبان ترجمه کنید؟ آیا از ترجمههای تحتاللفظی و غیرطبیعی خسته شدهاید؟ این ویدئو نمونهای درخشان از رویکرد آموزشی منحصر به فرد ما در دوره ترجمه متون مطبوعاتی و رسانه عربی است که به شما کمک میکند تا نه تنها معنای کلمات، بلکه تصویر اصلی، ریشهای و اثر فرهنگی آنها را درک کنید.
📚 در این دوره چه چیزی یاد میگیرید؟
با شناخت ریشهها و تصویر ذهنی واژگان، معانی مختلف را حتی در متنهای جدید بهدرستی حدس خواهید زد.
یاد میگیرید ترجمههایتان شبیه متن فارسی اصیل باشد، نه شبیه متن عربی ترجمهشده.
مثلاً فرق بین اصطلاحات رایج عربی را یاد می گیرید.
با قواعد پرکاربرد مانند نقش «ما» در متون خبری و تشخیص اسامی نکره آشنا میشوید.
از واژگان تخصصی درست استفاده کنید و هر واژه را چگونه تشخیص دهید.
فراتر رفتن از ترجمه لغتنامهای
این متن درباره درک معانی گوناگون واژه “اعتراض” به زبان فارسی است، بهویژه وقتی در اصطلاحات فنی مانند “اعتراض صواریخ” (رهگیری موشکها) به کار میرود. سخنران به دنبال کمک برای یافتن ترجمه دقیق و اصطلاحی کلمه در بافت رسانهای است. هدف اصلی گفتگو روشن کردن معنی ثانویه و تخصصی واژه “اعتراض” است تا از سردرگمی جلوگیری شود و درک صحیح مطلب حاصل گردد.
• شناخت تفاوتهای ظریف معنایی
با کلماتی که در عربی و فارسی مشابه به نظر میرسند اما تفاوتهای معنایی دارند، آشنا میشوید (مثلاً تفاوت “حکومة” و “دولت” ).
ما در این دوره همه این اصطلاحات را با دقت با هم بررسی می کنیم .
تسلط بر گرامر و ساختار عربی در متون خبری
در این دوره با مهمترین نکات گرامری متون خبری عربی آشنا میشوید؛ نکاتی که معمولاً در کتابهای آموزشی ذکر نمیشوند.
یاد میگیرید کاربردهای خاص «ما» در جملات خبری، نقش نکرهها و ساختارهای رایج روزنامهنگاری عربی را بهدرستی تحلیل کنید.
این مهارت به شما کمک میکند متون رسانهای را دقیقتر درک کرده و ترجمهای حرفهای و روان ارائه دهید.
ترجمه اصطلاحات خاص
در دوره جامع ترجمه متون مطبوعاتی و رسانه عربی، شما گامبهگام با مهارتهایی آشنا میشوید که یک مترجم حرفهای باید بداند:
درک عمیق واژگان: یاد میگیرید ریشه و تصویر اصلی کلمات عربی را بشناسید تا بتوانید معانی پنهان آنها را در متنهای مختلف بهدرستی حدس بزنید.
ترجمه روان و طبیعی: به جای ترجمههای لغتنامهای، معادلهای زیبا و رایج فارسی را پیدا میکنید و متنی حرفهای و قابلفهم تولید میکنید.
شناخت تفاوتهای معنایی: با کلمات و اصطلاحاتی که در ظاهر مشابه هستند ولی معنای متفاوتی دارند (مثل «حکومة» و «دولت») آشنا میشوید.
تسلط بر گرامر خبری: ساختارهای پرتکرار متون رسانهای مثل نقش «ما» یا اسامی نکره را میشناسید و درست تحلیل میکنید.
ترجمه اصطلاحات رسانهای: اصطلاحات پرکاربردی مانند «مسيَّر» یا ترکیبات خاص خبری را دقیق و متناسب با متن ترجمه میکنید.
در پایان این دوره، شما میتوانید متنهای خبری و رسانهای عربی را روان، دقیق و حرفهای ترجمه کنید؛ به شکلی که مخاطب فارسیزبان حس کند متن از ابتدا به فارسی نوشته شده است.
هدف نهایی دوره
این دوره به شما کمک میکند از سطح ترجمه سطحی عبور کرده و به یک مترجم حرفهای تبدیل شوید؛ مترجمی که متون عربی را با دقت، معنا و زیبایی به فارسی منتقل میکند و توانایی درک و ترجمه متون رسانهای در سطحی بالا را دارد.
چه کسانی باید در این دوره شرکت کنند؟
دانشجویان و علاقهمندان به ترجمه عربی
مترجمان تازهکار یا نیمهحرفهای که میخواهند سطح خود را ارتقا دهند
فعالان رسانهای، خبرنگاران و پژوهشگرانی که با متون خبری عربی سروکار دارند
همین حالا اقدام کنید!
اگر میخواهید در بازار کار ترجمه بدرخشید، فرصتهای شغلی بیشتری داشته باشید و نامتان بهعنوان مترجم حرفهای مطرح شود، وقت را از دست ندهید.
👉 همین امروز در دوره جامع ترجمه متون مطبوعاتی و رسانه عربی ثبتنام کنید و مسیر حرفهای خود را آغاز کنید!
برای سوالات بیشتر:
اگر سوالی دارید یا نیاز به مشاوره دارید، روی اینجا کلیک کنید
کلیک کنید و مستقیماً با ما صحبت کنید.






دیدگاهتان را بنویسید