دوره PLUS مترجمی همزمان عربی (آنلاین و حضوری) – آکادمی علاء


مدرس: وحید صمدی (مترجم وزارت خارجه)
مدت دوره: ۱ ماه – ۸ جلسهٔ ۱.۵ ساعته
زمان برگزاری: شنبهها و سهشنبهها، ساعت ۱۶ تا ۱۸
این ویدیو درباره چیست؟
در این صفحه بخشی کوتاه از جلسهٔ اول دوره را میبینید؛ جایی که مدرس با زبانی ساده، اصول پایهٔ ترجمهٔ همزمان عربی را توضیح میدهد: تفاوت ترجمهٔ همزمان با ترجمهٔ نوشتاری، مهارتهای کلیدی (تمرکز، گوشدادن فعال، بیان روان) و تمرینهای اولیهٔ گوشدادن و بازگویی. این بخش نمونهٔ خوبیست تا با فضای کلاس، روش تدریس و تمرینهای عملی آشنا شوید.
چرا این دوره؟
- کاملاً کاربردی و مرحلهبهمرحله: از تمرینهای پایه مثل Shadowing و Chunking تا شبیهسازی آزمون. 
- تمرکز بر نیازهای حرفهای مترجم: مدیریت اعداد/نامها، پارافرِیز، دِکلاژ (فاصلهٔ گوش–صدا)، کنترل ریتم و استرس. 
- مدرس باتجربه: انتقال تجربههای میدانی و معیارهای ارزیابی آزمون مترجمی وزارت خارجه. 
- انعطاف در شرکت: آنلاین (تعامل و تمرین مستمر) و حضوری (تمرین کابین و بازخورد فوری). 
سرفصلهای دوره
- آشنایی با اصول ترجمه همزمان: تفاوتها، مهارتهای کلیدی، معرفی فرمت آزمون، تمرینهای گوشدادن و بازگویی 
- شنیداری و تحلیل گفتار: درک سریع متن عربی، لهجههای رایج، انتقال مفهوم بهجای کلمهبهکلمه 
- یادداشتبرداری حرفهای: نمادها و اختصارات، ثبت ایدههای کلیدی، تمرین عملی 
- ترجمه شفاهی کوتاه: پیاپی (Consecutive)، مدیریت زمان و روانسازی 
- کارگاه همزمان (۱): شبیهسازی شرایط آزمون با متون رسمی و بازخورد 
- متون تخصصی: اصطلاحات سیاسی/دیپلماتیک/حقوقی، اسناد رسمی، واژگان کلیدی آزمون 
- کارگاه همزمان (۲): لهجهها، مدیریت استرس، زمانبندی واقعی آزمون 
- جمعبندی و آزمون آزمایشی: مرور، ارزیابی سبک وزارت خارجه و راهکارهای بهبود 
این دوره مناسب چه افرادی است؟
- مترجمان شفاهی/کتبی که میخواهند وارد حوزهٔ کنفرانس شوند 
- دانشجویان و علاقهمندان سطح B2 به بالا 
- پزشکان، مدیران و مذاکرهکنندگان که به ترجمهٔ همزمان در محیطهای واقعی نیاز دارند 
نتیجهای که میگیرید
- اجرای ترجمهٔ همزمان با روانی و دقت بالا 
- کاهش خطا در اعداد، تاریخها، اسامی خاص و اختصارات 
- تقویت مهارتهای حیاتی: گوشدادن فعال، تقسیمبندی معنا (Chunking)، کنترل صدا و استرس 








دیدگاهتان را بنویسید